, обозначающий много чего, но в основном это синоним русского слова «давать», когда речь идет о женщине. Например, у Katy Perry в одной из песен есть фраза: «I don’t put out for charity», то есть «я не даю в качестве благотворительности». Или еще в сериале «Друзья», Рейчел, в гневе выходя из кабинета после собеседования, говорит следующей в очереди телке примерно следующее «If you want this job, be ready to put out!». Также вотP , обыгрывающий это выражение.
Происходит от строк из «The Mourning Bride» by William Congreve (1670-1729):
Английская идиома, буквально обозначающая ситуацию, когда влюбленной женщине отказывают во взаимности, и она превращается в очень злую и плохую тетку. Или еще: «something that you say which means a woman will make someone suffer if they treat her badly». В общем, сокращенный вариант используется, например, для сочувствующего комментария к истории о женском ПМСе кхх кхх
В значении паса устойчивое выражение закрепилось вот как: «The expression was made famous when it was used to describe the game-winning touchdown pass by Dallas Cowboys quarterback Roger Staubach to Drew Pearson in a NFL 1975-76 divisional playoff game. Afterwards, it was reported that Staubach said, “I closed my eyes and said a Hail Mary”».
Означает последнюю отчаянную попытку. Например: «It was a Hail Mary, but at least I did something» «Это был крайний вариант, но я хотя бы сделал что-то». Или оно может быть еще в качестве эпитета:P P пас на последних секундах игры, hail mary attack атака сломя голову, и так далее.
Означает gunshot wound, то есть пулевое ранение. Сокращение часто встречается в фильмах про полицию.
Go to...ПереводыВидеоигрыПокерЛингвистика - Interesting English - Русский языкЛитератураРаботаРазное365
Interesting English - blog.shkaev.me - Awwww Yeeeaah
Комментариев нет:
Отправить комментарий